Что такое локализация: значение и использование слова
Это предполагает понимание культурных норм, убеждений и ценностей конкретных регионов и соответствующую адаптацию маркетинговых материалов, этикеток продуктов и руководств пользователя. Удовлетворенность клиентов является ключом к успеху тестирование локализации любого бизнеса, а стратегии локализации играют важную роль в повышении общего качества обслуживания клиентов. “Но на все языки или даже большинство перевестись невозможно” – riotloc брали с нас по 3к баксов за перевод на любой язык ренпи игры с 100к слов. С нынешними расценками “Основная локализация” доступна всем на любое количество языков, даже тысячи продаж на этом языке хватит чтобы отбить затраты. Адаптация слоганов для разных рынков предполагает культурную локализацию с учетом местной культуры, языка и предпочтений целевой аудитории. Это требует понимания культурных нюансов, социального контекста и культурных отсылок, которые находят отклик у местной аудитории.
Глава «Транспорта будущего» Юрий Козаренко о локализации, регулировании и госзаказе
В каждой стране своя культура, история, обычаи и праздники, менталитет и отношение к историческим событиям. Даже жители соседних стран не всегда могут понять традиции или юмор друг друга. Помните о кодировках, если вы работаете со строками в контексте поисковых или сложных операций.
Да, пожалуй, перевод — непростая штука. Значит, нужно нанять хороших переводчиков, вот и вся локализация?
Учитывая конкретные потребности и предпочтения вашей целевой аудитории, вы можете повысить удовлетворенность клиентов. Вот несколько моментов, которые следует учитывать при создании стратегии локализации. Стратегия локализации предполагает адаптацию многоязычных маркетинговых кампаний и продуктов/услуг к конкретным потребностям целевого рынка. Это гарантирует, что содержание, язык и культурные нюансы соответствуют местной аудитории.
Измерение успеха вашей стратегии локализации
Там игроки ожидают увидеть полную локализацию, как и жители Италии, Германии и Испании. А вот в Польше количество англоговорящих выше, поэтому часто для местных локализуют только текст, даже если продукт разработан внутренней студией. Культурная адаптация нужна не только представителям онлайн-торговли. Партнеры и клиенты будут благодарны, если смогут ознакомиться с информацией о бизнесе или просмотреть презентационные материалы на понятном для них языке. Наиболее известным профессиональным локализатором видеоигр в России является компания «СофтКлаб», доля которой на рынке СНГ в 2014 году составляла 80 %[16]. Если вы хотите продавать что-либо или делиться контентом в других странах, важно выполнить локализацию веб-сайта и сделать так, чтобы ваш веб-сайт был удобен для пользователей там.
- При локализации контента крайне важно учитывать культурные различия в использовании сленга, идиом и разговорных выражений.
- Благодаря успешной стратегии локализации вы сможете получить конкурентное преимущество и закрепить свое присутствие в новых регионах.
- Это сложный процесс, требующий множества ресурсов и усилий, а значит не может стоить дешево.
- Беспилотники и их комплектующие, как любая современная техника, постоянно совершенствуются.
- Это позволит корректно вычислять, скажем, какой день по отношению к тому или иному дню является пятым; или каков результат, когда вы вычитаете дату из даты или добавляете год или 25 дней к дате.
- Мы как одни из учредителей также можем финансировать разработчиков и создали совместно с НТИ инвестиционный фонд «Визион».
Значит, суть локализации — перевести текст и правильно разместить его в интерфейсе?
На Западе такого понятия как бюро переводов нет, для них привычны словосочетания translation agency и translation company. Поэтому, используя переведенный ключ translation bureau, рискуете растерять потенциальных клиентов. На этом этапе осуществляется подбор ключевых слов для нового рынка и наполнение сайта SEO-текстами.
Форматы валюты, чисел, даты и времени
Обратите внимание на верстку сайта в Арабских Эмиратах — она адаптирована с учетом культурных особенностей арабов и привычного для них направления текста. В подобных случаях всегда проверяйте, есть ли у вас рассинхрон (иногда это приемлемо). Подробно спланируйте, какие элементы что обрабатывают и как это будет влиять на пользователя. Подумайте, к какой локали вы возвращаетесь в каждом конкретном случае.
Процесс локализации настольных игр
Это своего рода приглашение для иностранных партнеров и гарантия комфортной коммуникации с ними. Еще один аргумент в пользу внешних инструментов — тот факт, что существенная часть функциональности зависит от календарей. Мы много работаем со временем, датами и числами с точки зрения формул и форматирования. Например, даты в электронных таблицах могут быть записаны во множестве форматов — DDMM, MMDD, DDMMYY и так далее.
Что такое локализация бренда и зачем она нужна
Амбициозные программы развития отрасли беспилотных авиационных систем (БАС) в России пока сталкиваются со сложностями. Производители и разработчики беспилотников до сих пор не начали получать субсидии на НИОКР из предусмотренных на эти цели в этом году 5 млрд руб. А госзаказ на гражданские дроны в этом году может быть исполнен лишь наполовину (см. “Ъ” от 15 августа). О том, какие сложности испытывает отрасль, о затратах на развитие и проблемах госзаказа “Ъ” рассказал гендиректор производителя беспилотников «Транспорт будущего» Юрий Козаренко. Локализация означает обеспечение того, чтобы такие вещи, как символы денег, цифры, даты и время, соответствовали тому, к чему люди привыкли в своей стране. Например, в США люди пишут даты в формате месяц/день/год, но во многих частях Европы это день/месяц/год.
Сначала производится перевод исходного текста, затем готовый текст проходит редактуру, после чего происходит вёрстка и повторная редактура, после чего локализация готова[11]. Тед Вулси, переводчик Final Fantasy VI, рассказывал о необходимости постоянно сокращать текст на английском языке из-за ограниченных возможностей[4]. Одной из стратегий является международное SEO, которое имеет решающее значение для глобальных брендов, выходящих в разные страны. Понимая предпочтения местного поиска и используя правильные ключевые слова, компании могут улучшить свою видимость и привлечь местных клиентов. Это также помогает завоевать доверие и авторитет среди местной аудитории, давая бизнесу преимущество перед конкурентами.
Но это не значит, что для всех рынков нужен один и тот же подход.
Идеально, если на этом этапе сможете воспользоваться помощью местных специалистов, например, маркетолога — он точно знает все об особенностях региона и целевой аудитории. По данным Statista, самый распространенный язык в интернете — английский, его показатель — 25,9%. Получается, что если ваш сайт на английском, то о локализации уже можно не думать? Возьмем для примера сайт компании Salesforce, американского разработчика CRM-системы. На их ресурсе есть более десяти языковых версий, что позволяет потенциальным клиентам из разных стран и континентов получить нужную информацию для принятия решения о покупке. С точки зрения функциональности локализация как область наиболее близка к продуктовому маркетингу.
Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания. Когда китайские клиенты посещают сайт, они обычно довольны этим. Поскольку покупка — это сентиментальное занятие, это может легко привести к увеличению продаж и вовлеченности сайта.
Также переводились названия китайских аппаратных клонов японских игровых приставок, например, NES (Dendy)[8]. Чтобы сделать это правильно, помогает работать автоматический перевод, который может сэкономить ваше время, и добавить в редактор людей, которые знают местный контент. Если ваш веб-сайт будет адаптирован для местной аудитории, это означает, что им будет больше удовольствия от его использования. Это повышает вероятность того, что люди поддержат ваш бренд, что может означать увеличение продаж для вас. Когда клиенты чувствуют, что их ценят и понимают, они более склонны становиться постоянными клиентами и защитниками бренда. Стратегии локализации способствуют значимым связям с целевой аудиторией, что в конечном итоге способствует долгосрочному удовлетворению клиентов и расширению бизнеса.
Если вы хотите правильно локализовать один и тот же документ для всех локалей, убедитесь, что внутренние механизмы вашего приложения являются локаленезависимыми. В последнем случае будут приняты его предпочтительные настройки, независимо от локали. Что касается веса и длины, покупатели в США также хотели бы видеть такие единицы, как фунты (фунты) и дюймы.
Рассмотрите возможность реализации хорошо продуманной стратегии локализации! Адаптация вашего бизнеса к удовлетворению культурных, языковых и других специфических требований конкретного региона или страны имеет решающее значение и требует стратегии. Одним из ключевых аспектов стратегии локализации является учет культурных предпочтений целевой аудитории.
Различные приложения ориентированы на разные рынки, поэтому решения по локализации различаются в зависимости от регионов, в которых вы продаете продукт. Мы разрабатываем ПО для различных платформ, таких как Windows, Linux, iOS, Web и Android. Приложения для разных платформ (например, в случае с Android и Windows) используют разные локализации. Поскольку изменить эту ситуацию нельзя, стоит просто принять ее. Имейте в виду, что у вас будут разные локализации, и с самого начала планируйте весь процесс с учетом этого.
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.
0 Comments